Название: Слова Иоанна Златоуста в Успенском сборнике XII-XIII веков как школа церковнославянской словесности
Автор: Стрельцова Маргарита Ивановна
Организация: Новосибирский государственный педагогический университет, ул. Вилюйская, 26, Новосибирск, 630126, Россия
Рубрика: К столетию со дня рождения профессора Кирилла Алексеевича Тимофеева
Ссылка на статью: Стрельцова М. И. «Слова» Иоанна Златоуста в Успенском сборнике XII–XIII веков как школа церковнославянской словесности // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: История, филология. 2015. Т. 14, вып. 2: Филология. С. 83–88.
УДК: 39 + 930.85
Аннотация: Предпринята попытка обратиться к филологическому анализу языка «Слова на вербное воскресение» в Успенском сборнике XII–XIII вв. как гомилетическому жанру церковнославянской словесности. Большее внимание исследователей древнерусских памятников привлекали оригинальные древнерусские и южнославянские произведения Успенского сборника. Отмечалось первостепенное их значение для развития древнерусского книжного языка и истории развития его грамматической системы. Наследие же церковнославянского языка в гомилетической части сборника, включающей Слова Иоанна Златоуста на Страстную и Пасхальную недели, Вознесение Господне, Вербное воскресение, на Великую пятницу и Великий четверг, а также Чтение Андрея Критского на Лазареву субботу, Слово Ефрема Сирина, содержащее Повесть об Авраамии, и другие церковно-учительные переводные тексты, в филологическом отношении изучены пока недостаточно. Переводная литература способствовала развитию в Древней Руси ряда оригинальных церковно-книжных жанров: поучений, житий, слов-проповедей, акафистов, церковных песнопений и др. Вместе с переводной христианской литературой на Русь были перенесены способы и приемы византийского риторического искусства, средства художественно-образной системы, приемы изображения внутреннего состояния христианских подвижников. Сборники проповедей святителей Русской православной церкви имели большую читательскую аудиторию, формируя духовно-нравственную и языковую культуру российского общества. Во второй половине XX столетия вновь возникла настоятельная потребность обратиться к бесценному наследию церковнославянской словесности в области православной гомилетики. Языковая составляющая этого наследия пока остается недостаточно исследованной. Описание системы художественно-выразительных средств византийских переводных гомилий, которые подвергались переработке славянскими переводчиками и включались в церковнославянские оригинальные тексты слов-проповедей, акафистов, Прологов, Торжественников, Постной и Цветной Триодей, является актуальным в связи с возросшим вниманием к истории церковнославянского языка и его функционированию. Особый интерес представляет дискурсивный подход к анализу особенностей слога гомилий отцов христианской церкви, сочинения которых стали школой формирования традиций церковнославянской словесности. С этой целью обращение к текстам Слов Иоанна Златоуста, находящихся в Успенском сборнике XII–XIII вв., может стать отправной точкой в изучении культурно-исторического вклада данного памятника в развитие церковнославянской словесности.
Ключевые слова: гомилия, проповедь, церковнославянская словесность, переводная византийская литература, символ, прообразование