Название: Наиболее распространенные ошибки в переводе с русского языка на китайский у русскоязычных студентов

Автор: Ду. Игэ

Организация: Новосибирский государственный университет, ул. Пирогова, 2, Новосибирск, 630090, Россия;

Синьцзянский университет, Шэнлилу, 14, Урумчи, 830046, КНР

Рубрика: Класс Конфуция

Ссылка на статью: 杜一鸽 俄语背景的留学生在俄译汉误译举要及其原因 (Ду Игэ. Наиболее распространенные ошибки в переводе с русского языка на китайский у русскоязычных студентов) // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: История, филология. 2015. Т. 14, вып. 4: Востоковедение. С. 153–158.

УДК: 378 (811’25=581 + 161.1)

Аннотация: Благодаря своему географическому положению Синьцзян-Уйгурский автономный район (СУАР) КНР играет важную роль в экономических, культурных и научно-технических связях Китая с Россией и центральноазиатскими государствами. В течение длительного времени СУАР притягивает туристов и бизнесменов из этих стран, что обусловливает спрос на профессиональных русско-китайских переводчиков, вызывает рост популярности изучения китайского языка в Центрально-Азиатском регионе и приток иностранных студентов в вузы Синьцзяна. Исследования в области подготовки переводческих кадров свидетельствуют, что для иностранных учащихся, родной язык которых русский, наибольшую сложность представляет перевод с русского языка на китайский. Анализируются и классифицируются типичные ошибки русскоязычных студентов при переводе с русского языка на китайский. В качестве основных причин этих ошибок можно выделить неправильную передачу значения, неправильный выбор синонимов, буквальный перевод устойчивых сочетаний родного языка. Необходимыми условиями развития навыка русско-китайского перевода у русскоязычных студентов автору видятся расширение словарного запаса учащихся и увеличение объема практических занятий.

Ключевые слова: русский язык, китайский язык, перевод, переводческие ошибки, обучение иностранным языкам