Название: О стиле перевода ветхозаветных книг М. Фотинского

Автор: Андрес Кристина Юрьевна

Организация: Новосибирский государственный университет

Рубрика: Языкознание

Для цитирования: Андерс К. Ю. О стиле перевода ветхозаветных книг М. Фотинского // Вестн. НГУ. Серия: История, филология. 2016. Т. 15, № 2: Филология. С. 81–86.

Anders K. Yu. Stylistics of the Old Testament translation by Mikhail Fotinsky. Vestnik NSU. Series: History and Philology, 2016, vol. 15, no. 2: Philology, p. 81–86. (in Russ.)

УДК: 811-112

Аннотация: Рассматривается рукописный памятник «Опытъ перевода точнаго ветхосвященныхъ книгъ из подлиннаго еврейского на россiйскiй, по еврейскому переводу какъ они самы переводятъ, съ приложениемъ некоторыхъ ихъ изъяснений учиненъ наместникомъ iереемъ Мiхаиломъ Фотiнскимъ 1806 года» (НИОР РГБ, ф. 173/II, № 12). Представленный перевод является самым ранним переводом библейских книг на русский язык. Дается характеристика основных стилистических особенностей перевода Ветхого Завета, выполненного Михаилом Фотинским. Описывается выбранная переводчиком стилистическая концепция, в частности способы приближения библейского текста к пониманию читателя. Также анализируются особенности переводческого идиолекта, такие как архаизирующие, просторечные и украинские элементы.

Ключевые слова: стилистика, идиолект, перевод, Библия, украинизмы, древнееврейский язык, церковнославянский язык, история русского литературного языка.

Список литературы

Алексеев А. А. Библия. Переводы на русский язык // Православная энциклопедия: в 25 т. / Под. ред. Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. М.: Православная Энциклопедия, 2002. Т. 5.

Верещагин Е. М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. М.: Мартис, 1997. 315 с.

Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М.: Языки русской культуры, 1996. 591 с.

Лукьянова Н. А. Термины и понятия лексикологии в схемах, таблицах, пояснениях и образцы анализа слов: Учеб. пособие. Новосибирск, 2013. 134 с.

Песни, собранные П. В. Киреевским. Новая серия / Под ред. акад. В. Ф. Миллера и проф. М. Н. Сперанского. М.: Об-во любителей рос. словесности при Моск. ун-те, 1911–1929. Вып. 2, ч. 2: Песни необрядовые. 1929. XII, 389 с. URL: http://febweb.ru/feb/byliny/texts/p22/p2220095.htm

Хабургаев Г. А. Очерки исторической морфологии русского языка: Имена. М., 1990. 295 с.

Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык. СПб., 1899.

ЭСБЕ – Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. СПб., 1890–1907. URL: http://ru.wikisource.org/wiki/ЭСБЕ/Библейские_переводы/

Словари

Никовський А. Словник українськоросійський. Горно, 1927.

СРЯ XVIII – Словарь русского языка XVIII века / АН СССР. Ин-т рус. яз.; под.
ред. Ю. С Сорокина. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984–1991. Вып. 1, 2; СПб.: Наука, 2000. Вып. 11.

Штейнберг О. Н. Еврейский и Халдейский этимологический словарь к книгам Ветхаго Завета. Вильна, 1878. Т. 1.

Список источников

НИОР РГБ. Ф. 173/II. № 12 – «Опытъ перевода точнаго ветхосвященныхъ книгъ из подлиннаго еврейского на россiйскiй, по еврейскому переводу какъ они самы переводятъ, съ приложениемъ некоторыхъ ихъ изъяснений учиненъ наместникомъ iереемъ Мiхаиломъ Фотiнскимъ 1806 года» – Научно-исследовательский отдел рукописей Российской государственной библиотеки, фонд 173/II, единица хранения 12.

Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на церковнославянском языке. М.: Российское Библейское Общество, 2005.

Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart, 1967/77. URL: http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensiabhs/lesen-im-bibeltext/

Septuaginta. Stuttgart, 2006. URL: http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuagintalxx/lesen-im-bibeltext/