Название: Русские переводы Нового Завета XIX века: в поисках достойного языка
Автор: Реморов Иван Александрович
Организация: Новосибирский государственный университет
Рубрика: Языкознание
Для цитирования: Реморов И. А. Русские переводы Нового Завета XIX века: в поисках достойного языка // Вестн. НГУ. Серия: История, филология. 2016. Т. 15, № 9: Филология. С. 124–139.
Remorov I. A. Russian translations of the New Testament in the XIX century: searching for a worthy language. Vestnik NSU. Series: History and Philology, 2016, vol. 15, no. 9: Philology, p. 124–139. (in Russ.)
УДК: 811.161.1`25
Аннотация: Предлагается обзор истории переводов Нового Завета на русский язык на протяжении XIX в. - от перевода Российского библейского общества (1821) до перевода К. П. Победоносцева (1906). Отмечается, что при работе как над первым, так и над всеми последующими переводами их создатели проявляли внимание не столько к адекватности передачи оригинала, сколько к стилистике и избираемым языковым средствам. Все описываемые переводчики Нового Завета стремились выработать такую форму русского языка, которая была бы подобающей для передачи священного текста. Этот поиск является особенностью преимущественно данной эпохи, поскольку в предшествующие века было принято выражать священные смыслы только по-церковнославянски. По замыслу митрополита Московского Филарета (Дроздова), создателя концепции русского перевода Библии, язык Писания должен стать образцовым не только для языка русской духовной словесности, но в идеале и для всего литературного языка в целом. Несмотря на общее представление об особой роли языка Библии, реализация этого подхода разными переводчиками могла значительно отличаться. В частности, различны их представления о принципах употребления языковых средств церковнославянского происхождения.
Ключевые слова: история русского литературного языка, стилистика русского языка, перевод, Библия, Новый Завет, церковнославянизмы, церковный стиль.
Список литературы
Алексеев А. А. Библия. Переводы на русский язык // Православная энциклопедия. М., 2002. Т. 5. С. 153–161.
Алексеев А. А. Первый русский перевод Нового Завета в издании 1823 г. // Алексеев А. А. Очерки и этюды по истории литературного языка в России. СПб., 2013. С. 363–392.
Андерс К. Ю. О стиле перевода ветхозаветных книг М. Фотинского // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: История, филология. 2016. Т. 15, вып. 2. С. 81–86.
Антипов М. А., Реморов И., диакон. Никодим (Казанцев), первый епископ Красноярский, как переводчик Библии // Сибирь на перекрестье мировых религий: Материалы IV Межрегион. науч.-практ. конф. Новосибирск, 2009. С. 87–92.
Верещагин Е. М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. М.: Мартис, 1997. 315 с.
Долгушин Д. В., священник. Новый Завет в переводе В. А. Жуковского: история создания и публикации // Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / Пер. В. А. Жуковского; под ред. Ф. З. Кануновой, И. А. Айзиковой и свящ. Д. Долгушина. СПб., 2008. С. 408–447.
Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М.: Языки рус. культуры, 1996. 590 с.
Иларион (Алфеев), иеромонах. [Рецензия] // Журнал Московской Патриархии. 1998. № 10. С. 78–80. Рец. на кн.: Письма апостола Павла. М.: Общедоступный православный университет, основанный протоиереем Александром Менем, 1998.
Камчатнов А. М. Сакральный славянский язык в Церкви и культуре // Богослужебный язык Русской Церкви: История. Попытки реформации. М., 1999. С. 227–232.
Козаржевский А. Ч. Церковнославянский язык – это чудо… Из интервью православной газете МГУ «Татьянин день» // Богослужебный язык Русской Церкви: История. Попытки реформации. М., 1999. С. 233–237.
Предисловие [автор не указан] // Новый Завет в переводе К. П. Победоносцева. Репринтное воспроизведение издания 1906 г. СПб.: РБО, 2000. С. 5–24 первой пагинации.
Реморов И. А. Митрополит Филарет (Дроздов) как редактор Синодального перевода Нового Завета: церковнославянизмы и принцип стилистической дифференциации контекстов // Сибирь на перекрестье мировых религий. Материалы межрегион. конф. Новосибирск, 2002. С. 245–248.
Реморов Иоанн, диакон. Правка грамматики митрополитом Филаретом (Дроздовым) при подготовке Синодального перевода Нового Завета // Τέχνη γραμματική (Искусство грамматики). Вып. 1, посвящ. 90-летию проф. К. А. Тимофеева. Новосибирск, 2004. С. 415–426.
Реморов И. А. К проекту «Словаря русского языка XIX века»: некоторые лексические особенности церковных текстов // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сб. науч. тр. Новосибирск, 2007. С. 135–144.
Реморова Е. Е. Н. Н. Глубоковский и К. П. Победоносцев: о творческом взаимодействии в деле перевода на русский язык Нового Завета // Сибирский филологический журнал. 2009. № 1. С. 125–129.
Реморова Е. Е. Новый Завет в переводе К. П. Победоносцева: о некоторых особенностях в области лексики // Новые информационные технологии в науке: Сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. (1 ноября 2015 г., г. Уфа). Уфа, 2015. С. 44–50.
Савич Д. Н., протоиерей. Ординарный профессор Н. Н. Глубоковский и его «Замечания на славяно-русский перевод Евангелия Матфея, Марка, Луки и Иоанна» (история рукописи) // Скрижали. 2012. Вып. 4. С. 10–20.
Смирнов Л. Н. К вопросу о роли переводов Библии в истории славянских литературных языков // Языковая система и ее развитие во времени и пространстве. М., 2001. С. 186–194.
Толстой Н. И. Древнеславянский литературный язык в XII–XIII вв. (его функции и специфика) // Развитие этнического самосознания в эпоху зрелого феодализма. М., 1989. С. 14–24.
Целунова Е. А. Псалтырь 1683 г. в переводе Аврамия Фирсова. Текст, словоуказатель, исследование. М.: Языки славянской культуры, 2006. 624 с.
Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык. 2-е изд. СПб.: Тип. М. М. Стасюлевича, 1899. 347 с. Репринт: М.: Рос. Библ. об-во, 1997.
Ovsiannikov S. Bishop Cassian BFBS-sponsored Russian translation of the New Testament // Sowing the Word: The Cultural Impact of the British and Foreign Bible Society, 1804–2004. Sheffeld, U.K.: Sheffeld Phoenix, 2004. P. 197–216.
Список рукописных источников
ОР РГБ. Ф. 173/II (МДА-доп.), д. 12. Опыт перевода точнаго ветхо-священных книг из подлиннаго еврейскаго на российский, по еврейскому переводу, как они сами переводят, с приложением некоторых их изъяснений. Учинен наместником иереем Михаилом Фотинским. 1806. 142 л.
ГА КК. Ф. 561, оп. 1, д. 179, л. 1 – л. 91. Епископ Никодим. Новый Завет Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа [Четвероевангелие]. 1855–1856.
ГА КК. Ф. 561, оп. 1, д. 123, л. 19 – л. 28, л. 29 об. – л. 30 об.; д. 125, л. 2 – л. 13. Епископ Никодим. Евангелие от Матфея. Сличение двух Русских переводов. 1860.
ГА КК. Ф. 561, оп. 1, д. 177, л. 1 – л. 35 об. Епископ Никодим. Послания ап. Павла. 1852.
ГА КК. Ф. 561, оп. 1, д. 180, л.1 об. – л. 67. Епископ Никодим. Послание ап. Павла к Римлянам. [Без даты.]
ГА КК. Ф. 561, оп. 1, д. 136, л. 198 – л. 201. Епископ Никодим. Послание ап. Павла к Филипписиям. 1872.
РГИА. Ф. 834, оп. 4, д. 6. Филарет, митрополит Московский и Коломенский. Замечания на переводы Св. Евангелия. Автограф. 1859–1862. 171 л.
ОР РНБ. Ф. 573, оп. 1, д. 543. То же. Писарская копия. 206 л.
ОР РГБ. Ф. 172 (МДА архив), к. 521, д. 5–7. То же (фрагменты). 17 + 13 + 28 лл.
РГИА. Ф. 797, оп. 62 (1892 г.), отд. II ст. 3, д. 262. О переводе писателя и поэта В. А. Жуковского на русский язык славянского текста Нового Завета. 4 л.
ОР РНБ. Ф. 194, оп. 1, д. 53. Глубоковский Н. Н. О переводе Нового Завета. Записи дневникового характера и постраничный разбор перевода. 1892–1893, [1902]. 17 л.
ОР РНБ. Ф. 194, оп. 1, д. 55. Глубоковский Н. Н. Общие указания по вопросу об исправлении славянского и русского переводов Нового Завета и замечания на славяно-русский текст Евангелия от Матфея (л. 1–48); Евангелия от Марка (л. 48–88); Евангелия от Луки (л. 89–143); Евангелия от Иоанна (л. 144–182). Автограф. 1892 г. 182 л.
ОР РНБ. Ф. 194, оп. 1, д. 56, 57, 58, 59. То же. Писарская копия. 128 + 120 + 150 + 114 лл
Список печатных источников
Аверинцев С. С. Собрание сочинений. Переводы: Евангелие от Матфея. Евангелие от Марка. Евангелие от Луки. Книга Иова. Псалмы Давидовы / Под ред. Н. П. Аверинцевой и К. Б. Сигова. Киев, 2004. 491 с.
Глубоковский Н. Н. Замечания на славяно-русский текст Евангелия Иоанна (Ин. 1) // Скрижали. 2012. Вып. 4. С. 21–58.
К Римляном послание св. апостола Павла с толкованием, основанным на писаниях святых отец / Мефодий (Смирнов), архимандрит. [М.:] Син. тип., 1794. VIII, 136 с.
Новый Завет в переводе Российского Библейского общества. Репринтное воспроизведение издания 1824 г. М.: РБО, 2000. 30, XIV, 620 с.
Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / Пер. В. А. Жуковского. Берлин, 1895.
Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / Пер. В. А. Жуковского; ред. коллектив: Ф. З. Канунова (гл. ред.), И. А. Айзикова (подгот. текста и Приложений), свящ. Д. Долгушин (подгот. текста, приложений и коммент.). СПб., 2008. 566 с.
Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / Пер. с греч. подлинника под ред. еп. Кассиана (Безобразова). [М.:] РБО, 1994. 515 с.
Новый Завет в переводе К. П. Победоносцева. Репринтное воспроизведение издания 1906 г. СПб.: РБО, 2000. 24, VI, 630 с.
Об исправлении русского перевода книг Священного Писания // Прибавления к церковным ведомостям, издаваемым при Святейшем Правительствующем Синоде. Еженедельное издание. 1892. № 33. С. 1129–1130.
Святое Евангелие от Иоанна. На слав. и рус. яз. с присовокуплением русского текста в новой редакции. СПб.: Синод. тип., 1902. IV, 111 с.
Словарь церковнославянского и русского языка, составленный вторым отделением Императорской академии наук. Т. I–IV. СПб.: Тип. Имп. Акад. Наук, 1847. Репринт: СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001. Кн. I. 928 с.; Кн. II. 1092 с.
Собрание мнений и отзывов Филарета, митрополита Московского и Коломенского, по учебным и церковно-государственным вопросам / Под ред. преосв. Саввы, архиеп. Тверскаго и Кашинскаго. Т. дополнительный. СПб.: Синодальная тип., 1887. VIII, XVI, 497 с.
Труды митрополита Московского и Коломенского Филарета по переложению Нового Завета на русский язык. СПб.: Синодальная тип., 1893. XII, 239 с.
Хомяков А. С. Собр. соч.: В 2 т. М., 1994. Т. 2: Работы по богословию.
Bishop Cassian. The Revision of the Russian Translation of the New Testament // The Bible Translator 5.1 (January 1954). London: United Bible Societies, 1954. P. 27–35.