Название: Наименования реакций страха на чудесное в переводах Нового Завета

Автор: Соснина Юлия Александровна

Организация: Филиал Централизованной библиотечной системы им. П. П. Бажова Ленинского района «Библиотека им. Н. А. Некрасова»

Рубрика: Языкознание

Для цитирования: Соснина Ю. А. Наименования реакций страха на чудесное в переводах Нового Завета // Вестн. НГУ. Серия: История, филология. 2016. Т. 15, № 9: Филология. С. 148–153.

Sosnina Yu. A. The designations of reactions of fear to the wonderful in the translations of the New Testament. Vestnik NSU. Series: History and Philology, 2016, vol. 15, no. 9: Philology, p. 148–153. (in Russ.)

УДК: 81-23 + 81-24 + 06.053.56

Аннотация: Рассматриваются наиболее частотные обозначения эмоциональных реакций страха на сверхъестественные явления в греческом оригинале Нового Завета и в переводах на латинский (Вульгата, Vulgata), английский (KingJamesVersion), исландский (Видейская библия, Viðeyjarbiblía) и русский (Синодальный перевод) языки. Под сверхъестественными явлениями понимаются чудеса Иисуса Христа, явления ангелов и прочие подобные события. Лексемы со значением страха изучаются с точки зрения внутренней формы. Полученные результаты отражают особенности восприятия страха и позволяют выделить общие черты в разных языках. Лексемы из латинского перевода не обладают специфическими семантическими чертами, в то время как английские лексемы характеризуют скорость возникновения реакции страха, в исландском переводе страх провоцирует состояние угнетенности, а русские лексемы предоставляют информацию и о скорости возникновения реакции, и о ее характере. Несмотря на затемнение внутренней формы греческих слов, в переводах довольно точно описывается греческая семантика. Воплощение реакции страха амбивалентно: в значениях корней обнаруживается связь с архаичными представлениями о страхе как о чем-то, что заставляет дрожать или цепенеть.

Ключевые слова: библеистика, переводы Библии, картина мира, лексическая семантика, внутренняя форма слова

Список литературы

Цейтлин Р. М. Сравнительная лексикология славянских языков X/XI–XIV/XV вв. Проблемы и методы. М.: Наука, 1996. 232 с.

Pokorny J. Indogermanisches etymologischesWörterbuch. Bern; München: Francke Verlag, 1959. 1183 S.

Список источников

Русский Синодальный перевод // Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык / Под ред. А. А. Алексеева. СПб.: РБО, 2003. 1405 с.

Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem / Eds. R. Weber, B. Fischer, J. Gribomont, H. F. D. Sparks, W. Thiele. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1983 1980 S.

Authorized Version (KJV) – 1769 Blayney Edition of the 1611 King James Version of the English Bible with Larry Pierce’s Englishman’s-Strong’s Numbering System. Ontario: Online Bible Foundation and Woodside Fellowship, 1997. 731 p.

The New Testament in the original Greek: Byzantine textform / Compiled and arranged by M. A. Robinson, W. G. Pierpont. New York: Chilton Book Publishing Company, 2005. 587 p.

Viðeyjarbiblía // Islenzka Biblíufélag. URL: http://www.biblian.is/Biblian/  (дата обращения 03.04.15)