Название: Средства выражения приблизительного количества в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души» и ее китайском переводе

Автор: Ким Игорь Ефимович, Лю Ян

Организация: Институт филологии СО РАН;

Новосибирский государственный университет

Рубрика: Языкознание

Для цитирования: Ким И. Е., Лю Ян. Средства выражения приблизительного количества в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души» и ее китайском переводе // Вестн. НГУ. Серия: История, филология. 2017. Т. 16, № 2: Филология. С. 102–109.

Kim I. E., Liu YangMeans of expression of approximate quantity in N. V. Gogol`s "Dead souls" and its Chinese translation. Vestnik NSU. Series: History and Philology, 2017, vol. 16, no. 2: Philology, p. 102–109. (in Russ.)

УДК: 811.161.1 + 811.581 + 81.25

Аннотация: Эта статья посвящена выражению приближенного количества в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души» и ее переводе на китайский язык. Приблизительное количество сочетает в себе свойства неопределенного и определенного количества. С одной стороны, это квантифицирует определенные «точки отсчета»; с другой стороны, входит в узкую область в этих точках - окрестности. Первая модель представлена в трех вариантах: 1) с нижней окрестностью; 2) с верхней окрестностью; 3) с нижней и верхней окрестностями. В процессе сопоставления выражения приблизительного количества было выявлено, что в русском языке есть много способов выражения приблизительного количества. Среди них средства выражения этого значения, имеющие китайские эквиваленты, но есть и средства, которых нет в китайском языке, например инверсия числительного и существительного: Минуты две ‘около двух минут’ длилось молчание. Это усложняет задачу эквивалентного перевода. Во многих случаях китайский переводчик нашел средства выражения, эквивалентные или адекватные средствам, использованным в поэме, например:...Есть ли у вас время, что<бы> заехать в одну деревню, отсюда верст десять? 您有时间陪我到一个村子去一趟吗,离这儿十来俄里 (буквально: ‘десять + 来 “лай” (около) + верста’) 远? В других случаях переводчик не только использовал неэквивалентную модель, но и исказил смысл оригинала. Сочетание свойств неопределенного и определенного количества в приблизительное количество позволяет переводчику «Мертвых душ» перевести примерное число, уже лишенное точности, используя паттерн экспрессии, или путем определения другой опорной точки, или путем неточного перевода количественного значения оригинала. Этот тип ошибки в переводе объясняется самой природой приближенного числа: фиксированная точка отсчета в любом случае, поддерживая наиболее распространенное количественное значение, необходимое для понимания смысла текста и зоны неопределенности, позволяет переводчику быть неточным.

Ключевые слова: неопределенное количество, приблизительное количество, «точка отсчета», теория перевода, русский язык, «Мертвые души», Николай Васильевич Гоголь.

Список литературы

Дубовицкая Е. Ю. Проблема различения смыслов «неопределенное количество», «приблизительное количество», «вероятное количество» и средства их реализации в современном английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. № 2 (2). C. 33–36.

Маджидов С. Р. Приблизительное количество как языковая категория и способы его выражения в современном русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1995. 20 с.

Шатравка А. В., Кравченко Е. В. Основные способы обозначения примерного количества в современном китайском языке // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2016. Вып. 2 (1). С. 101–108.