Общие требования ко всей серии

Общие содержательные требования

Представляемая к публикации статья должна являться новым, оригинальным, логически завершенным произведением, оформленным в соответствии с требованиями журнала, выдержанным в рамках научного стиля.

Вводная часть статьи включает постановку научной проблемы, обоснование актуальности, новизны и научной значимости исследования, характеристику имеющихся в мировой науке разработок и публикаций по теме исследования ‒ прежде всего недавнего времени, информацию об источниках и объеме проанализированного материала. Во введении формулируются также цель и задачи, методы и методики, теоретические основы исследования, хронологические и территориальные рамки и др. Основная часть статьи должна содержать описание, анализ и интерпретацию источников и материалов, обоснование полученных научных результатов, иные сведения. В заключении следует изложить итоги исследования, выводы, а также перспективы дальнейших научных разработок в данном направлении.

Публикации информационного характера и рецензии могут не содержать часть указанных разделов.

В журнал принимаются статьи на русском, английском, французском, немецком, китайском, японском или корейском языках.

 

Перед подачей статьи в редакцию автору необходимо ознакомиться с содержанием этических требований к публикации.

Редакционные коллегии тематических выпусков оставляют за собой право вносить редакторскую правку, а также отклонять статьи в случае получения на них отрицательных рецензий.

Все вопросы, связанные с изменением и уточнением текста в ходе редакторской правки, должны сниматься авторами в ходе электронной переписки в строго определенные для этого редколлегией сроки. Нарушение сроков ведет к отказу в опубликовании статьи.

Структура статьи

Материалы включают:

  1. индекс УДК;
  2. инициалы и фамилию (фамилии) автора (авторов);
  3. сведения о месте работы автора (авторов) с полным названием учреждения (учреждений) и почтовым адресом;
  4. адрес (адреса) электронной почты;
  5. название публикации;
  6. информация о финансировании (оформляется сноской на первой странице)
  7. аннотацию (около 100 слов), в которой содержится конкретное и краткое изложение полученных результатов;
  8. ключевые слова (не более 10);
  9.  основной текст;
  10. список источников (при наличии) – для выпуска «История»;
  11. список литературы (не менее 20 единиц);
  12. датировка статьи (например, Материал поступил в редколлегию 18.03.2016);
  13. список сокращений (при наличии аббревиатур в тексте статьи, списке литературы или подрисуночных подписях);
  14. список иллюстраций с подписями на двух языках (см. ниже).

Если язык статьи русский, то элемент 12 приводится на русском и английском языке, а элементы 15–20 – на английском; для статей на других языках вторым языком является русский.

  1. инициалы и фамилия (фамилии) автора (авторов);
  2. название публикации;
  3. реферат статьи (краткое изложение содержания, включающее постановку проблемы, цель статьи, методы и результаты исследования, выводы, 200–250 слов);
  4.  ключевые слова;
  5. список источников (при наличии) – для выпуска «История»;
  6. список литературы;
  7. сведения об авторе на двух языках: полностью имя, отчество, фамилия, ученая степень и звание, должность, учреждение (официальное название кафедры, факультет/института, сектора/лаборатории и учреждения), его полный почтовый адрес (с индексом), адрес электронной почты. Не нужно переводить адрес учреждения на английский язык самостоятельно: необходимо использовать официальное название, которое указано в уставе организации.

 

Индекс УДК должен быть подобран автором, поскольку от этого может зависеть отнесение статьи к той или иной специальности, что важно для учета публикаций при защите диссертации.

Цифровые обозначения мест работы авторов, когда хотя бы один из них является сотрудником НГУ, указываются таким образом, что первым следует именно указание на НГУ.

Допускается отсутствие аннотации на русском языке при публикациях с научной информацией, рецензиях и иных подобных материалах. К ним должна быть приложена аннотация на английском языке объемом 1–1,2 тыс. знаков.

Реферат на втором языке статьи (английский – если статья на русском языке, русский – если статья на другом языке) не может быть калькой аннотации на основном языке – он должен выполнять функцию независимого от статьи источника информации. В нем недопустимы ссылки на литературу и использование аббревиатур, повторы информации, содержащейся в названии статьи. Следует избегать вводных фраз (например: автор рассматривает…), требуется использовать активный, а не пассивный залог.

Подписи к иллюстрациям приводятся на двух языках.

Каждая подпись должна начинаться не с названия памятника, а с определения содержания самого рисунка и приводиться в следующем виде:

Подписи к рисункам

Рис. 1. Комплекс находок со стоянки Кара-Булак 1:

1–5 – скребки; 6–812 – наконечники стрел; 9–11 – предметы неизвестного назначения

(1–5 – камень, 6–8 – медь (бронза), 9–10 – дерево, 11–12 – железо)

Рис. 2 (фото). Погребение № 1 на северо-восточной окраине стоянки Кара-Булак 2 (снято с ЮВ)

Рис. 3. Инвентарь погребения № 1 со стоянки Кара-Булак 2:

1 – наконечник копья; 2 – нож; 3–5 – наконечники стрел

(1 – медь (бронза?), 2 – бронза, кость, 3–4 – рог)

 

Требования к оформлению статьи

Авторы присылают в редколлегию выверенную ими рукопись статьи. Объем статьи не должен превышать 40 тыс. знаков (с пробелами и учетом всех сносок), включая иллюстрации (1 иллюстрация форматом 190 × 270 мм составляет 1/6 авторского листа, или 6,7 тыс. знаков). Объем вводной статьи при публикации источника – до 8 тыс. знаков с пробелами. Объем сообщений, рецензий и других подобных материалов – до 12 тыс. знаков. Такие материалы оформляются по общим правилам, допускается отсутствие русскоязычной аннотации и ключевых слов на русском языке, а объем аннотации на английском языке 1–1,2 тыс. знаков.

В случае превышения указанных объемов такая публикация может быть принята к печати по решению редколлегии.

Материалы подаются в электронном виде в формате текстового редактора Word (расширение .doc, .docx или .rtf), шрифт Times New Roman, кегль 14, интервал 1,5. Для аннотации и ключевых слов, места работы, почтового адреса (на русском и английском языках) и электронной почты авторов размер кегля 12 для Times New Roman. Все страницы рукописи должны быть пронумерованы (внизу справа).

Обязательно прилагать файлы используемых (нестандартных) шрифтов (.ttf).

Не следует:

  • производить табуляцию;
  • разделять абзацы пустой строкой;
  • использовать макросы, сохранять текст в виде шаблона и с установкой «только для чтения»;
  • форматировать текст и расставлять принудительные переносы.

В заголовке статьи века, годы и т. п. пишутся без сокращений. В тексте они должны приводиться в сокращенном виде (век – в.; века – вв.; год – г.; годы – гг.).

В тексте статьи, списке литературы и подрисуночных подписях на русском языке должны соблюдаться следующие правила:

  • века и тысячелетия обозначаются исключительно римскими цифрами, слово «тысячелетие» обозначается сокращенно (тыс.); применяются сокращения – V в. до н. э. – II в. н. э. (после точек, перед и после тире требуются пробелы); десятилетия указываются следующим образом: 20-е гг. XVI в.;
  • применяются сокращения – д. (деревня), с. (село), пос. (поселок), г. (город), р. (река), оз. (озеро), др. (другие), т. п. (тому подобное), т. д. (так далее), т. е. (то есть),  2 500 чел. (2 500 человек);
  • полностью пишутся слова во множественном числе – горы, реки, ручьи, долины и т. д., а также «таким образом», «так как»;
  • при указании размеров после цифры используется сокращение км (километр), м (метр), см (сантиметр), мм (миллиметр), например: 14 км, 23,5 м, 24,7 см.

В тексте статьи используется тире одного вида – так называемое короткое тире (сочетание клавиш: CTRL + Num-). В качестве пунктуационного знака тире требует пробелов с обеих сторон, при обозначении интервала используется тире без пробелов (2–3, 1920–1940 гг.; но с поясняющими словами с пробелами: конец 1920 – начало 1921 г.).

При использовании кириллицы применяются кавычки-«ёлочки» («…»); если внутри закавыченного фрагмента имеется цитатная вставка, то последняя выделяется кавычками-«лапками» («…“…”…», «… “…”»). Буква «ё» не употребляется (за исключением географических названий, имен собственных, указаний на букву Ё и случаев, когда иначе смысл слова искажается).

 

Требования к оформлению библиографических ссылок

Библиографические ссылки приводятся в тексте в квадратных скобках: фамилия (фамилии) автора (авторов) или первые слова названия публикации без автора, год публикации работы, страница (страницы). Например: [Иванов, 1962. С. 62], [Иванов, Петров, 1997. С. 39–45] или [Энциклопедия игр, 1989. Т. 1. С. 184]. Если авторов три и более, выполняется следующее: [Иванов и др., 1999. С. 45] или [Ivanov еt al., 1999. P. 45]; но в списке литературы в таком случае указываются все фамилии авторов. При совпадении фамилий авторов и года издания в ссылке и списке литературы год издания дополняется буквенным обозначением. Например: [Иванов, 1997а. С. 49; Иванов, 1997б. С. 14]. Между инициалами авторов (в тексте статьи, в списке литературы) делается пробел. Пробелы требуются также после запятых и после точки, которая стоит у сокращения, обозначающего страницу – С. Пробелы должны быть также везде в тексте после точек и запятых (кроме запятых в обозначении дробных единиц длины, например: 16,2 см). После знака номера (перед цифрой) должен быть выполнен пробел (№ 5).

Допускаются ссылки на авторефераты диссертационных работ. Труды, на которые нет ссылок в тексте, в список литературы не включаются. Ссылки на архивные документы1, неопубликованные материалы (личные интервью и пр., за исключением диссертаций и их авторефератов), а также на материалы, опубликованные в Интернете и не поддающиеся библиографическому описанию, оформляются в виде сноски2 (текст сноски располагается внизу страницы; автоматическая команда в Word «сноски внизу страницы»). Сведения об архивных материалах с расшифровкой аббревиатуры включаются в список источников.

РГВИА. Ф. 1844. 1882 г. Д. 230. Л. 27.

Гасюк А. Обама убил двух зайцев. США сохранят присутствие в Афганистане как минимум до 2024 года // Российская газета. URL: http://www.rg.ru/2012/05/02/afganistan-site.html (дата обращения: 03.05.2016).

Список опубликованных источников (при наличии) и список литературы (включая публикации в Интернете) оформляются в алфавитном порядке без нумерации. Фамилии и инициалы авторов выделяются курсивом. Для монографических изданий должны быть указаны издательство и количество страниц, а для статей – порядковые номера первой и последней страниц. Примеры библиографических описаний см. в требованиях для соответствующих выпусков журнала по направлениям.

В списках источников (при наличии) и литературы (включая публикации в Интернете) размещаются сначала труды на русском языке, затем на иностранных языках. Работы на иностранных языках приводятся в следующем порядке: сначала на языках, использующих кириллицу, затем на европейских языках, затем на азиатских, включая арабский (в алфавитном порядке в русской транскрипции, либо в переводе названия на русский язык). При ссылке на издание на греческом языке оно должно быть приведено в списке литературы после изданий на иностранных языках на основе кириллицы. После полной информации о данном издании следует сделать в круглых скобках упоминание, на каком языке оно выполнено. Например: (на кит. яз.), (на серб. яз.) и т. д. Последнее требование не применяется для изданий на русском, украинском, белорусском, английском, немецком, французском языках. Допускается размещение в списке литературы изданий на азиатских языках, включая арабский язык, с применением оригинальных шрифтов; но при этом обязательно следует привести русскую транскрипцию либо перевод названия на русский язык, а к электронному варианту статьи приложить файл с используемыми шрифтами.

Указанные в списке литературы публикации на английском языке полностью приводятся и в разделе References. Города в русскоязычном списке литературы указываются без сокращений, кроме Москвы (М.) и Санкт-Петербурга (СПб., Пг., Л.). При издании публикации в двух и более городах это оформляется следующим образом: М.; СПб.; Омск, 1998. В разделе References сокращений для обозначения городов не допускается, при указании двух и более городов они разделяются запятыми.

Библиографическое описание публикации включает: фамилии и инициалы авторов (всех, независимо от их количества), полное название работы, а также жанр издания, в котором она опубликована (моногр., коллект. моногр., сб. ст., сб. науч. ст., сб. науч. тр.), ответственный редактор (под ред.), название издания, в котором она опубликована (для статей), город, название издательства, год издания, том (для многотомных изданий), номер, выпуск (для периодических изданий), объем публикации (количество страниц – для монографии, первая и последняя страницы – для статьи, тезисов). Фамилия и инициалы автора (авторов) выделяются курсивом.

Транслитерированные в латиницу список опубликованных источников («Sources» – при наличии) и список литературы («References»). Все сведения о публикациях на кириллице, а также на греческом и азиатских (включая арабский) языках должны быть транслитерированы на латинице и переведены на английский язык (на английский язык должны быть также переведены публикации на иных языках, при этом для публикаций на основе иероглифической письменности должна быть выполнена транслитерация на русском языке в кириллице). Также в эти списки включаются все работы на европейских языках, но при этом не требуется английский перевод для публикаций на европейских языках с использованием латиницы (немецкий, французский и др.). Публикации располагаются в алфавитном порядке вне зависимости от конкретного языка на основе латинской графики.

Транслитерация осуществляется следующим образом: а – a, б – b, в – v, г – g, д – d, е, ё – e, ж – zh, з – z, и, й – i (за исключением фамилий авторов работ), к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, c – s, т – t, у – u, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – ch, ш – sh, щ – shch, ъ, ь – ’, ы – y, э – e, ю – yu, я – ya. Для автоматической транслитерации в латиницу рекомендуем обращаться на сайт https://antropophob.ru/translit-bsi.

Обращаем внимание, что при транслитерации переведенной на русский язык иностранной (на европейских языках) литературы фамилия и инициалы авторов приводятся в оригинале, например: Бассин М. – Bassin M., Фуко М. – Foucault M., Слезкин Ю. – Slezkine Yu; оригинальное название приводится в квадратных скобках. При транслитерации фамилий и инициалов неевропейских авторов (китайских, японских, арабских и т. д.) рекомендуется использовать их англоязычный вариант написания.

Для латинской транслитерации и перевода на английский язык не следует использовать российский ГОСТ 5.0.7. Библиографическая ссылка. Необходимо применять образец оформления, близкий к Harvard – British Standard, т. е. упрощать ссылки, давая минимум информации – авторы, название работы, название источника для статьи (курсивом), том (vol.), номер (no.), место издания, издательство, год издания, страницы. При этом, в отличие от Harvard – British Standard, требуется указывать всех авторов, запятую перед инициалами в фамилиях авторов не ставить, название работы не заключать в кавычки, год ставить за названием журнала. Для транслитерированных публикаций следует указывать в круглых скобках после всех выходных данных язык издания оригинала, например: (in Russ.), (in Greek), (in Jap.).

Редакционные коллегии рекомендуют минимизировать самоцитирование.

 

Требования к оформлению таблиц

Таблицы в тексте статьи должны иметь номер, название (Таблица 2 Численность манси по переписям населения XX века) и примечание-ссылку в конце таблицы (Примечание: Население СССР…, 1989. С. 345–347; 469–471). Ссылки на таблицы размещаются в статье в круглых скобках и выполняются следующим образом: (табл. 2; табл. 4–5).

Если в статье приводится уже опубликованная таблица, в подрисуночной подписи следует указать фамилию автора и иные краткие данные: например (по: [Иванов, 1982. C. 55, рис. 34, 7]). Сама эта публикация должна быть в полном виде указана в списке литературы.

Допускается создание таблиц и диаграмм в Excel (обязательно приложить исходный файл в формате .xls), обязательно прилагать файлы используемых (нестандартных) шрифтов (.ttf), кегль шрифта в надписях (только Arial) не должен быть меньше 9. Подписи к иллюстрациям и таблицам обязательно предоставляются и на русском, и на английском языках.

 

Требования к иллюстрациям

Иллюстрации (рисунки, фотографии, графики, диаграммы) в текст Word не внедряются, а прилагаются в виде отдельных файлов в формате .jpg (если иное не указано в специальных требованиях к тематическим выпускам). Они должны быть отсканированными при разрешении не менее 300 dpi. При наличии «грязи», «шумов» и т. п., а также при общем низком качестве графического исполнения рисунки и фотографии не принимаются вместе со статьей. Размер изображений не должен превышать 190*270 мм.

Ссылки в тексте на рисунки, прилагаемые к статье, размещаются в круглых скобках и выполняются следующим образом: (рис. 1). Перед скобками в таком случае после конца фразы точка не ставится. Если необходимо дополнительно указать отдельные предметы на рисунке, то это оформляется следующим образом: (рис. 2, 57–9); если необходимо сослаться на несколько предметов на разных рисунках: (рис. 3, 49; 4, 35–8). Сами рисунки к статье следует нумеровать в последовательности, соответствующей последовательности упоминания этих рисунков в тексте; необходимо придерживаться такого же принципа последовательности и при упоминании конкретных предметов (изображений) на рисунках. После первого упоминания рисунка или предмета на рисунке они могут размещаться уже в любом месте текста.

При включении (в случае особой необходимости) в состав иллюстраций уже опубликованных рисунков, в подрисуночной подписи следует указать фамилию автора и иные краткие данные: например (по: [Иванов, 1982. C. 55, рис. 34, 7]). Сама эта публикация должна быть в полном виде указана в списке литературы. При размещении в составе иллюстраций предметов из музейных коллекций для каждого из них должен быть указан номер хранения, либо название витрины, в которой он находится в составе экспозиции данного музея. Названия музеев должны приводиться в полном соответствии с их официальным наименованием.