Название: Лексические и грамматические особенности алтайских переводов повести A. П. Чехова «Палата № 6»

Автор: Озонова Айяна Алексеевна, Тюнтешева Елена Валерьевна

Организация: Институт филологии СО РАН, ул. Николаева, 8, Новосибирск, 630090, Россия

Рубрика: Языки разных систем в аспекте языковой сложности

Для цитирования: Озонова А. А., Тюнтешева Е. В. Лексические и грамматические особенности алтайских переводов повести A. П. Чехова «Палата № 6» // Вестн. НГУ. Серия: История, филология. 2017. Т. 16, № 9: Филология. С. 121–136. DOI 10.25205/1818-7919-2017-16-9-121-136

Ozonova A. A., Tyuntesheva E. V. Lexical and grammatical traits of Altai translations of A. Chekhov`s Ward No. 6Vestnik NSU. Series: History and Philology, 2017, vol. 16, no. 9: Philology, p. 121–136. (in Russ.) DOI 10.25205/1818-7919-2017-16-9-121-136

DOI: 10.25205/1818-7919-2017-16-9-121-136

УДК: 821.512.151’255

Аннотация: Рассматриваются два разновременных перевода повести А. П. Чехова «Палата № 6» на алтайский язык. Первый перевод был опубликован в 1959 г. в сборнике А. П. Чехов «Куучындар»(Рассказы) под редакцией тогда еще начинающего алтайского писателя и поэта Л. В. Кокышева. Переводчик повести не указан. Автор второго перевода (2014 г.) С. С. Торбоков (Токшын Торбоков)- писатель, журналист и единственный профессиональный алтайский переводчик. Его перевод опирался на более ранний, но при этом был переработан с учетом развития современного алтайского литературного языка. На основе анализа двух переводов показаны некоторые лексические и грамматические изменения, которые произошли в алтайском языке за 55 лет. Исследованы способы передачи новых понятий, средства выражения реалий и представлений, не характерных для алтайцев. Наиболее сложными для перевода оказались абстрактные понятия, реалии русской жизни XIX в., лексика, относящаяся к духовной культуре, что связано с различием культурных и религиозных традиций. Для адекватной передачи такой лексики переводчики использовали следующие способы: 1) сохранение в тексте соответствующих русских слов в адаптированном или неадаптированном виде; 2) подбор алтайских эквивалентов; 3) создание новых слов на основе собственных языковых средств; 4) пропуск вызвавших затруднение лексем. Они применяли такие приемы, как лексическое добавление, генерализация, калькирование, грамматическая замена, изменение структуры предложения и др. Определенные трудности вызвал перевод новых для алтайского языка типов синтаксических отношений, для которых свои средства выражения окончательно еще не сложились. Например, отношения соответствия, выражаемые в русском языке сложными предложениями с союзом чем … тем. Оба переводчика стремились сохранить близость к оригиналу. Для перевода 1959 г. характерно сохранение русских слов, часто в неадаптированном виде, нетипичных для алтайского языка русских синтаксических конструкций, что иногда привносит некоторую искусственность в текст и затрудняет его понимание носителями алтайского языка. Перевод 2014 г. более адаптирован для алтайского читателя. В нем прослеживается творческий подход автора, его стремление как можно больше передать средствами родного языка.

Ключевые слова: переводная литература, алтайская литература, алтайский язык, язык перевода, А. П. Чехов.

Список литературы

Бедюров Б. Я. Высоколобых западных экспертов будут учить чукчи и индейцы. 2015. URL: http://www.gumilev-center.ru/brontojj-bedyurov-vysokolobykh-zapadnykh-ehkspertov-budutuchit-chukchi-i-indejjcy/ (дата обращения 05.06.2017).

Дыренкова Н. П. Грамматика ойротского языка: Моногр. / Под ред. С. Е. Малова. М.; Л.:
Изд-во АН СССР, 1940. 303 с.

Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.

Казагачева З. С. Алтайская советская литература послевоенного периода // Очерки по истории алтайской литературы: Моногр. / Под ред. С. С. Суразакова. Горно-Алтайск, 1969. С. 98–106.

Каташ С. С., Катынова С. Ш. Литература периода Великой Отечественной войны и первого послевоенного десятилетия // История алтайской литературы: Коллект. моногр. / Под ред. Р. А. Палкиной. Горно-Алтайск: Горно-Алтайская республиканская типография, 2004. Кн. 1. С. 236–256.

Киндикова Н. М. Зарубежная литература в переводе: проблема инонационального восприятия // Диалог культур: поэтика локального текста: Материалы III Междунар. науч. конф. Горно-Алтайск, 6–9 сентября 2012 г. / Под ред. Н. С. Гребенниковой. Горно-Алтайск, 2012. С. 172–180.

Киндикова Н. М. Новейшая алтайская литература: вопросы жанра и стиля // Научное обозрение Саяно-Алтая. 2015. № 3 (11). С. 11–17.

Мирзабаева А. М. Переводы произведений Чехова на иностранные языки // Молодой ученый. 2015. № 4. С. 787–792.

Назаренко Л. Ю. Драмы А. П. Чехова в чешских переводах: история и современность // Русский язык и культура в зеркале перевода. К 150-летнему юбилею А. П. Чехова: Материалы II Междунар. науч. конф. М., 2010. С. 380–385.

Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1983. 816 c.

Список источников

Чехов А. П. Собр. соч. М.: Худож. лит., 1956. Т. 7: Повести и рассказы (1888–1891). 519 с.

Чехов А. П. Куучындар (Рассказы) / Под ред. Л. В. Кокышева. Горно-Алтайск, 1959. 247 с.

Чехов А. П. Алтынчы палата / Пер. Т. Торбокова. Горно-Алтайск: Изд-во Алтын-туу, 2014. 303 с.