Название: Измерение семантической эквивалентности перевода поэтического текста

Автор: Полина Алексеевна Сикацкая 1, Иван Александрович Реморов 2

Организация:
1, 2 Новосибирский государственный университет, Новосибирск, Россия
1 Новосибирский государственный медицинский университет, Новосибирск, Россия

Рубрика: Языкознание

Для цитирования:
Сикацкая П. А., Реморов И. А. Измерение семантической эквивалентности перевода поэтического текста // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2023. Т. 22, № 9: Филология. С. 53–63. DOI 10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63
Sikatskaya P. A., Remorov I. A. Evaluating the Semantic Equivalence of a Poetic Text. Vestnik NSU. Series: History and Philology, 2023, vol. 22, no. 9: Philology, pp. 53–63. (in Russ.) DOI 10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63

DOI: 10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63

УДК: 811.124'25

Аннотация: Рассматривается проблема многократно переведенного текста на примере 55 переводов оды Горация «К Левконое» с латинского языка на русский. Для сравнительной оценки эквивалентности множественных переводов предлагается использовать метод количественного подсчета, причем метрическая, культурно-историческая и семантическая эквивалентность оценивается по отдельным градуированным шкалам. В статье последовательно дается методика измерения семантической эквивалентности переводов и представлен обзор результатов анализа по трем аспектам. Полученные значения позволили выявить некоторые тенденции: 1) высокоэквивалентный перевод не обязательно эстетически приятен; 2) стремление к достижению эквивалентности переводчиков XVIII–XIX вв. менее выражено, чем у более современных авторов; 3) культурно-исторический аспект в переводах доминирует над семантикой по степени эквивалентности.

Ключевые слова: переводоведение, семантика, компонентный анализ, эквивалентность, поэтический перевод, латинский язык

 

Список литературы

Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004, 352 с.

Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. М.: Высш. шк., 1969. Вып. 6. С. 3–12.

Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998. 763 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

Карапец В. В. Переводная множественность: заимствования или случайные совпадения переводческих решений (на примере переводов «Madame Bovary» на русский язык) // Вестник Моск. ун-та. Серия 9: Филология. 2017. № 5. С. 143–153.

Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения). М.: Междунар. отношения, 1981. 248 с.

Найда Ю. А., Ваард Я. де. На новых языках заговорят (Функциональная эквивалентность в библейских переводах). / Пер. Е. Л. Алексеевой и Е. Д. Савенковой. СПб., 1998. 272 с.

Соболевский С. И. Грамматика латинского языка. Часть теоретическая. Морфология и синтаксис. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. 430 с.

Чайковский Р. Р. Основы художественного перевода (вводная часть): Учеб. пособие. Магадан: Изд-во СВГУ, 2008. 182 с.

Чанышева З. З. Понятие эквивалентности с этнокультурных позиций. // Вестник Башкир. ун-та. 2005. Т. 10, вып. 2. С. 63–66.

Шерстнева Е. С. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. 2008. № 73-1. С. 526–532.

 

Список источников

Квинт Гораций Флакк: переводы и материалы // Carmina I XI: переводы. URL: http://www.horatius.ru/index.xps?3.111#13 (дата обращения 03.08.2022).

Язвицкий В. «Левконоя, увы, тщетно пытать мудрость халдейскую!..» // Гораций. Избр. оды. М., 1948. С. 81.

Hauthal F. Acronis et Porphyrionis commentarii in Q. Horatium Flaccum. Sumptibus J. Springeri, 1866, vol. 1, pp. 41–42. (на лат.)

Pezzana N. Q. Horati Flacci. Opera, denuo emendata. Amsterodami. Sumptibus societatis. 1697, p. 15. (на лат.)