Название: Транскультурация правового дискурса: перевод понятия «жэньгэцюань» в контексте диалога России и Китая
Автор: Юэ Цян
Организация:
Шанхайский политико-юридический университет, Шанхай, Китай
Рубрика: Культура Китая
Для цитирования:
Юэ Цян. Транскультурация правового дискурса: перевод понятия «жэньгэцюань» в контексте диалога России и Китая // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2026. Т. 25, № 4: Востоковедение. С. 36–47. DOI 10.25205/1818-7919-2026-25-4-36-47
Yue Qiang. Transculturation of Legal Discourse: Translating “人格权 rén gé quán” in the Context of Russian-ChineseDialogue. Vestnik NSU. Series: History and Philology, 2026, vol. 25, no. 4: Oriental Studies, pp. 36–47. (in Russ.) DOI 10.25205/1818-7919-2026-25-4-36-47
DOI: 10.25205/1818-7919-2026-25-4-36-47
УДК: 342.72/73+811.581.11
Аннотация: Анализируется процесс перевода понятия «人格权 жэньгэцюань» из Гражданского кодекса КНР на русский язык в рамках транскультурационного подхода. Выявляется «концептуальный разрыв» в русскоязычном контексте через анализ семантической структуры термина и его инновационной роли в китайской правовой системе. Прослеживается эволюция переводческих решений от адаптивного заимствования «личных неимущественных прав» к креативной реконструкции «прав личности», обобщается комплекс стратегий транскультурации (адаптивное заимствование, креативная реконструкция, межкультурная интерпретация, унификация). Процесс перевода представлен как динамический механизм концептуальной навигации и совместного смыслостроительства, отражающий адаптацию китайской правовой концепции в русском юридическом дискурсе и являющийся микроуровневым проявлением диалога правовых цивилизаций. Работа демонстрирует, что эффективная транскультурация требует стратегического диалога и ведет к созданию гибридных концептуальных продуктов, предлагая практическую модель и методологический ориентир для перевода терминов при международном распространении китайского правового дискурса, что важно для углубления правового и культурного обмена между Китаем и Россией.
Ключевые слова: китайско-российский правовой диалог, права личности, транскультурация правового дискурса, сравнительное правоведение, концептуальный разрыв
Благодарности: Работа подготовлена в рамках Шанхайского фонда для проекта № 2024EGJ004 «A Corpus-Based Case Study of the Pluralistic Dispute Resolution Mechanism under the Shanghai Cooperation Organization Framework»
Список литературы
Гражданский кодекс Китайской Народной Республики / Отв. ред. П. В. Трощинский; рук. проекта, ред. А. Р. Зайнигабдинов. М.: Синосфера, 2020. 446 с.
Основные положения ГК КНР: сравнительно-правовой анализ: Сб. науч. тр. М.: Статут, 2022. 216 с.
Трощинский П. В. Кодификация гражданского законодательства Китая // Журнал зарубежного законодательства и сравнительного правоведения. 2021. № 2. С. 56–68.
Cao D. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters, 2007. 234 p.
Groot G.-R. de. Legal Translation // Elgar Encyclopedia of Comparative Law / Ed. by J. M. Smits. Cheltenham: Edward Elgar Publ., 2006. P. 423–424.
Sarcevic S. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International, 1997. 324 p.
Sarcevic S. Challenges to Legal Translators in the 21st Century // Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives / Ed. by S. Sarcevic. Farnham: Ashgate, 2015. 356 p.
Ван Лимин, Ши Цзяю (ред.). Жэньгэцюань лифа дэ чжунго сыкао [王利明, 石佳友 主编。人格权立法的中国思考]. Размышления Китая о законодательстве в области прав личности. Пекин: Чжунго жэньминь дасюэ чубаньшэ, 2020.667 с. (на кит. яз.)
У Шэньхун. Чжунго тэсэ фалюй шуюй инъи: куньцзин ю цзячжи сюаньцзэ [吴苌弘。中国特色法律术语英译:困境与价值选择//外语与外语教学]. Перевод на английский язык китайских юридических терминов с национальной спецификой: трудности и ценностные ориентиры // Иностранные языки и их преподавание. 2022. № 5. С. 125–133, 149–150. (на кит. яз.)
Чжан Синьбао. Жэньгэцюань фа дэ нэйбу тиси [张新宝.人格权法的内部体系//法学论坛]. Внутренняя система права личности // Форум права. 2003. № 6. C. 104–107. (на кит. яз.)
Чжан Фалянь, Ху Сяофань. Лифа вэньбэнь фаньи сывэй тиси гоуцзянь чутань – и «Миньфа дянь» жэньгэцюань бянь инъи вэй ли [张法连,胡晓凡。立法文本翻译思维体系构建初探一以《民法典》人格权编英译为例//上海翻译]. Предварительное исследование построения системы переводческого мышления при переводе законодательных текстов на примере перевода на английский язык Раздела о правах личности Гражданского кодекса КНР // Шанхайские переводоведческие исследования. 2023. № 2. С. 20–25. (на кит. яз.)